Abstract
This paper presents a study on the reception of Victorian novelist William Thackeray in 19th century Mexico. It also undertakes the Mexican translation of Vanity Fair (1848) printed by the publishing house Imprenta de Andrade y Escalante in 1860, and the subsequent critical engagement with Thackeray’s work during the Porfiriato period. The 1860 edition is noteworthy because it is the first translation of Thackeray’s novel into Spanish, significantly preceding the version published in Spain. The details surrounding its publication highlight the prevalence of French influence on Mexican culture during the first half of the century. Conversely, the literary and critical engagement around Thackeray in the final decades of the century signals the emergence of a truly Mexican Republic of Letters, in its distinctly Mexican negotiation with European culture.
Authors who publish in Bibliographica automatically accept the following terms:
a. Authors will keep their authorship rights and will guarantee the journal the first time publication rights of their submitted work, which will be liable to a Creative Commons license that will allow third parties to share their work as long as they give appropriate credit to the author and the first publication is attributed to Bibliographica, it is not used for commercial purposes and modified material is not distributed in case of remix, transformation or recreation.
b. Authors can adopt other non-exclusive distribution license agreements of the published version of the work (for example: deposit it in an institutional telematic archive or publish it in a monographic volume) as long as the first publication is attributed to Bibliographica.
c. Authors are encouraged to self-archive their work (for example: in institutional telematic archives or their website), for this can promote interesting exchanges and increase the citation impact of the published work. (See The effect of open access).