Abstract
In Mexico, during the early 19th century, there was a profuse translation activity of texts from Western Literature’s canon. Translators often didn’t have contact with the works in their original language and relied on the Spanish or French translations. However, the Spanish re-adaptation of the texts, carried out by the Mexican literati, brought awareness to the fact that, many times, the translations imported from Europe did not adequately address the aesthetic, semantic, and cultural dimensions of the original works, nor the local context. In this regard, re-translation opened the door for a new conception of these exercises: a practice of political and social empowerment. The article explores two anonymous translations of poems written by Lord Byron, the best-known English Romantic poet of the time, to discuss the relationship between translation, national literature, and the periodical press in the first part of the Mexican 19th century.
Authors who publish in Bibliographica automatically accept the following terms:
a. Authors will keep their authorship rights and will guarantee the journal the first time publication rights of their submitted work, which will be liable to a Creative Commons license that will allow third parties to share their work as long as they give appropriate credit to the author and the first publication is attributed to Bibliographica, it is not used for commercial purposes and modified material is not distributed in case of remix, transformation or recreation.
b. Authors can adopt other non-exclusive distribution license agreements of the published version of the work (for example: deposit it in an institutional telematic archive or publish it in a monographic volume) as long as the first publication is attributed to Bibliographica.
c. Authors are encouraged to self-archive their work (for example: in institutional telematic archives or their website), for this can promote interesting exchanges and increase the citation impact of the published work. (See The effect of open access).