Consideraciones para una historia de la traducción poética en México (1950-1970): métodos y cartografías

Álvaro Ruiz Rodilla

Resumen


Los estudios de historia de la traducción son un campo en auge. Centrado en la traducción de poesía en publicaciones periódicas culturales de 1950 a 1970, este artículo muestra algunas orientaciones metodológicas para su desarrollo en México. Si los esfuerzos de construcción de índices y bases de datos se reafirman como un pilar de confianza fundamental, también se explora una opción complementaria: las posibilidades de la visualización cartográfica. Así, se discute la viabilidad de adaptar al contexto de la investigación mexicana la metodología histórica de Anthony Pym y su interés preeminente por los traductores de carne y hueso. Esto implica el hallazgo de ciertos puntos de encuentro entre sus propuestas y algunos referentes imprescindibles de la geografía literaria como marco metodológico.


Palabras clave


Historia de la traducción; traducción de poesía; revistas y suplementos culturales; geografía literaria; cartografía

Texto completo:

PDF EPUB XML


DOI: https://doi.org/10.22201/iib.2594178xe.2022.1.227

Comentarios sobre este artículo

Sólo los usuarios registrados pueden opinar y comentar sobre los artículos académicos publicados en Bibliographica. Ingrese en Iniciar sesión.