Abstract
Translation History Studies is a growing field. By focusing on translations of poetry in cultural periodicals from the 1950s to the 1970s, this article shows some methodological orientations for its development in Mexico. While index and database construction efforts are reaffirmed in this article as a fundamental trust-based approach, a complementary option is also explored: the possibilities of cartographic visualization. Thus, the feasibility of adapting Anthony Pym’s historical methodology, as well as his pre-eminent interest in the lives of translators, to the context of Mexican research is discussed. This implies the finding of certain commonalities that reconcile Pym’s proposals with some important referents of literary geography as a methodological framework.
Authors who publish in Bibliographica automatically accept the following terms:
a. Authors will keep their authorship rights and will guarantee the journal the first time publication rights of their submitted work, which will be liable to a Creative Commons license that will allow third parties to share their work as long as they give appropriate credit to the author and the first publication is attributed to Bibliographica, it is not used for commercial purposes and modified material is not distributed in case of remix, transformation or recreation.
b. Authors can adopt other non-exclusive distribution license agreements of the published version of the work (for example: deposit it in an institutional telematic archive or publish it in a monographic volume) as long as the first publication is attributed to Bibliographica.
c. Authors are encouraged to self-archive their work (for example: in institutional telematic archives or their website), for this can promote interesting exchanges and increase the citation impact of the published work. (See The effect of open access).