Resumen
Los estudios teatrales de la presente centuria están recuperando del olvido a Joseph Antonio Pérez de la Fuente, dramaturgo de origen mestizo que vivió entre los siglos XVII y XVIII, quien escribía sus textos combinando el náhuatl con el español. En un paralelo casi perfecto, en el siglo XIX emergió la figura de Faustino Chimalpopoca Galicia, cuya condición de nahuatlato le facultó para enseñar dicha lengua. Trabajó en el Museo Nacional (1849-1860), donde tradujo y copió varias obras de Pérez de la Fuente, como El portento mexicano (comedia guadalupana) y cinco loas. Tras la caída del emperador Maximiliano y el ascenso de Benito Juárez, don Faustino fue relegado al ostracismo, situación que está cambiando a su favor en los últimos años. Este artículo es un eslabón más en la cadena de revalorización de ambos autores: Pérez de la Fuente y Chimalpopoca Galicia.
Citas
Aracil Varón, Beatriz. “Las Sagradas Escrituras en el teatro evangelizador franciscano de la Nueva España: hacia una traducción cultural”. En Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani. Edición de Antonio Bueno García y Miguel Ángel Vega Cernuda, 611-636. Perugia: Università per Stranieri di Perugia, 2011. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21518.
Ballinger, Rex Edward. “Los orígenes del teatro español y sus primeras manifestaciones en la Nueva España”. Tesis de doctorado. Universidad Nacional Autónoma de México, 1951. https://hdl.handle.net/20.500.14330/TES01000195884.
Boban, Eugène. Documents pour servir a l’histoire du Mexique. Catalogue raisonné de la collection de M. E.-Eugène Goupil (Ancienne collection J. M. A. Aubin). 2 tomos. París: Ernest Leroux, 1891.
Brinckmann, Bärbel. “Coloquios de la Virgen de Guadalupe”. Revista Española de Antropología Americana 8 (1978): 163-170.
Burgoa, Francisco de. Palestra historial de virtudes y ejemplares apostólicos. Fundada del celo de insignes héroes de la sagrada Orden de Predicadores en este Nuevo Mundo de la América, en las Indias Occidentales. México: Editorial Porrúa, 1989.
Chimalpopoca Galicia, Faustino. Vocabulario correcto conforme a los mejores gramáticos en mexicano, o Diálogos familiares que enseñan la lengua sin necesidad de maestro. Edición de Baruc Martínez Díaz. México: Uey Kalmekak Kuitlauak, 2006.
Díaz Cíntora, Salvador. “Aplaude la fineza que el Señor hizo en quedarse sacramentado con los hombres”. Letras Libres 3, núm. 34 (2001): 75-78. http://www.letraslibres.com/revista/convivio/la-loa-de-juana-ines?page=full.
Díaz Cíntora, Salvador. “Atribuible a la niña Juana Inés Ramírez de Azuaje: Loa satírica”. Letras Libres 3, núm. 34 (2001): 72-75. http://www.letraslibres.com/revista/convivio/la-loa-de-juana-ines?page=full.
Díaz Cíntora, Salvador. “La loa de Juana Inés”. Letras Libres 3, núm. 34 (2001): 67-70. http://www.letraslibres.com/revista/convivio/la-loa-de-juana-ines?page=full.
Flores Salinas, Berta. México visto por algunos de sus viajeros (siglo XVIII). México: Ediciones Botas, 1966.
Galerías Louis C. Morton. Subasta de documentos, grabados, libros antiguos y contemporáneos. México, sábado 28 de octubre de 2006.
González Acosta, Alejandro. “Dos manuscritos en náhuatl de la primera mitad del siglo XVI”. En Signos, letras y tipografías en América Latina. Aproximaciones interdisciplinarias a la escritura y el diseño de textos. Compilación de Marina Garone Gravier, 49-70. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2019.
Horcasitas, Fernando. Teatro náhuatl. Tomo 2. Coordinación de María Sten y Germán Viveros. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2004.
Jiménez Moreno, Wigberto. “La ‘Colección Troncoso’ de fotocopias de manuscritos”. En Francisco del Paso y Troncoso: su misión en Europa, 1892-1916. Edición de Silvio Zavala, Apéndice 3, 555-600. México: Museo Nacional, Departamento Autónomo de Prensa y Publicidad, 1938.
Jiménez Moreno, Wigberto. La “Colección Troncoso” de fotocopias de manuscritos. México, 1939.
Lira, Andrés. Comunidades indígenas frente a la Ciudad de México. Tenochtitlan y Tlatelolco, sus pueblos y barrios, 1812-1919. México: El Colegio de México / El Colegio de Michoacán, 1983.
Loera Chávez y Peniche, Margarita. Flor de volcanes. Sor Juana Inés de la Cruz: vida y obra en la región donde nació. México: Instituto Nacional de Antropología e Historia, 2011.
McDonough, Kelly S. The Learned Ones. Nahua Intellectuals in Postconquest Mexico. Tucson: The University of Arizona Press, 2014.
Martínez Díaz, Baruc. Faustino Chimalpopoca Galicia. Un intelectual indígena en el México decimonónico. Xalapa: Ediciones ERA / Universidad Veracruzana, 2024.
Martínez Díaz, Baruc. “Introducción”. En Faustino Chimalpopoca Galicia, Vocabulario correcto conforme a los mejores gramáticos en mexicano, 4-14. México: Uey Kalmekak Kuitlauak, 2006.
Martínez Díaz, Baruc. “Origen de Cuitlahuac. Traducción de un texto náhuatl del siglo XVI a partir de una transcripción de Faustino Chimalpopoca Galicia”. Estudios de Cultura Náhuatl 60 (2020): 273-315.
Martínez Díaz, Baruc. “Un intelectual indígena del México decimonónico: la vida y la obra de Faustino Chimalpopoca Galicia”. Estudios de Cultura Náhuatl 63 (2022): 103-133.
Memorias del Coloquio: El caballero Lorenzo Boturini. Entre dos mundos y dos historias. México: Museo de la Basílica de Guadalupe, 2010.
Mercado Zarza, Rosa. “Faustino Chimalpopoca Galicia”. En La Antropología en México, panorama histórico. Tomo 9. Coordinación de C. García Mora, 602-609. México: Instituto Nacional de Antropología e Historia, 1988.
Molina, Alonso de. Vocabulario en lengua castellana y mexicana, y mexicana y castellana. México: Antonio de Spinosa, 1571.
Muriel, Josefina, coordinadora. La tradición de las pastorelas mexicanas. México: Un Olivo, 1996.
Nahuatl Theater. Volume 2. Our Lady of Guadalupe. Edición de Barry D. Sell, Louise M. Burkhart y Stafford Poole. Oklahoma: University of Oklahoma Press-Norman, 2006.
Omont, Henri A. Catalogue des manuscrits mexicains de la Bibliothèque Nationale. París: Émille Bouillon, 1899.
Poole, Stafford. “Introduction. The Virgin of Guadalupe in Two Nahuatl Dramas”. En Nahuatl Theater. Our Lady of Guadalupe. Tomo 3. Edición de Barry D. Sell, Louise M. Burkhart y Stafford Poole, 3-29. Oklahoma: University of Oklahoma Press-Norman, 2006.
Poot Herrera, Sara. “Joseph Antonio Pérez de la Fuente, vecino y paisano de sor Juana”. En Unidad y sentido de la literatura novohispana. Edición de José Pascual Buxó, 359-380. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2009.
Poot Herrera, Sara. “El Mercurio encomiástico, una compilación de festejos
religiosos novohispanos en náhuatl y en español”. En Dramaturgia y espectáculo teatral en la época de los Austrias. Edición de Judith Farré, 203-216. Madrid: Iberoamericana, 2009.
Reséndiz Rodríguez, Ricardo A. “Construyendo una nación: los indígenas durante el Segundo Imperio Mexicano”. Tesis de licenciatura. Escuela Nacional de Antropología e Historia, 2016.
Sánchez Posada de Arteni, Myriam. “A Treasure of the New York Public Library: The Nican Mopohua”. En The 2nd World Conference on University Researchers (WCUR): Building Bridges among Researchers, Artists, Policymakers and Scientist on Hispanic Issues. Edición de Inés Mónica Sarmiento-Archer y Leonor Taiano Campoverde, 49-52. Nueva York: Escribana Books, 2019.
Schwaller, John F. “Small Collections of Nahuatl Manuscripts in the United States”. Estudios de Cultura Náhuatl 25 (1995): 377-416.
Segovia Liga, Argelia. “The Rupture Generation: Nineteenth-Century Nahua Intellectuals in Mexico City, 1780-1882”. Tesis de doctorado. Universiteit Leiden, 2017.
Sepúlveda y Herrera, María Teresa. Catálogo de la Colección de Documentos Históricos de Faustino Galicia Chimalpopoca. México: Instituto Nacional de Antropología e Historia, 1992.
Tavárez, David. “Review: Nahuatl Theater. Volume 2. Our Lady of Guadalupe”. Etnohistory 55, núm. 2 (2008): 349-351.
Valero de García Lascuráin, Ana Rita. “Coloquio de María Santísima de Guadalupe, cuando se le apareció al dichoso Juan Diego (1596)”. En Historia del teatro guadalupano a través de sus textos. Coordinación de Cristina Fiallega, 49-59. Xalapa: Universidad Veracruzana, 2012.
Vallejo Villa, Augusto. “Acerca de la loa”. Letras Libres 3, núm. 34 (2001): 80-81, 119. http://www.letraslibres.com/mexico/acerca-la-loa.
VV. AA. Memorias del Coloquio: El caballero Lorenzo Boturini. Entre dos mundos y dos historias. México: Museo de la Basílica de Guadalupe, 2010.
Yépez, Heriberto. Faustino Chimalpopoca: la vanguardia clandestina. México: Matadero, 2022.
Zavala, Silvio. Francisco del Paso y Troncoso: su misión en Europa, 1892-1916. México: Museo Nacional, Departamento Autónomo de Prensa y Publicidad, 1938.
Zugasti, Miguel. “La loa en Nueva España, siglos XVI y XVII”. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana 46, núm. 92 (2020): 35-72. https://rcllletras.unmsm.edu.pe/index.php/content/article/view/650.
Zugasti, Miguel. “Loas, encomios, jácaras y otros textos autógrafos de Pérez de la Fuente, en náhuatl y español. (A propósito también de la loa infantil de sor Juana, que sigue perdida)”. Nueva Revista de Filología Hispánica 66, núm. 2 (2018): 555-625. https://doi.org/10.24201/nrfh.v66i2.3427.

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Derechos de autor 2026 Miguel Zugasti
